"Satyrs at Play" - aediculaantinoi.wordpress.com: HADRIAN and ANTINOUS finally release their embrace, and notice DIONYSOS

Wednesday, October 2, 2013

I Built Myself The Monument Eternal - Exegi Monumentum

I built myself the monument eternal
Skyscrapers taller stands it, 
More durable than metals. 

Will not it fear storms and winds of times 
Will not I die entirely and part of me will last 
Through years, ages, forces and vexations which all will pass.

My name will live and so will my muse
My soul will search and so will my thoughts 
My monument will stand; erected.  



Tourists using the Washington monument as a phallic symbol 

erected dick monument - GS Images
-

exegi monumentum pushkin - GS 

пушкин я памятник себе воздвиг нерукотворный - GS 


Александр Пушкин - стихи
  Exegi monumentum.*
  
Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастёт народная тропа,
Вознёсся выше он главою непокорной
 Александрийского столпа.**

Нет, весь я не умру - душа в заветной лире
Мой прах переживёт и тлeнья убежит -
И славен буду я, доколь в подлунном мире
 Жив будет хоть один пиит.

Слух обо мне пройдёт по всей Руси великой,
И назовёт меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикий
 Тунгус, и друг степей калмык.

И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокий век восславил я свободу
 И милость к падшим призывал.

Веленью бoжию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца;
Хвалу и клевету приeмли равнодушно
И не оспаривай глупца.
____________________________
* "Я воздвиг памятник" (лат.). Эпиграф взят из произведений
Горация, знаменитого римского поэта (65-8 гг. до н. э.).
** Александрийский столп - колонна, поставленная в честь царя
Александра I на Дворцовой площади в Петербурге.

XXX
Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non Aquilo inpotens
possit diruere aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum.               5
Non omnis moriar multaque pars mei
uitabit Libitinam; usque ego postera
crescam laude recens, dum Capitolium
scandet cum tacita uirgine pontifex.
Dicar, qua uiolens obstrepit Aufidus               10
et qua pauper aquae Daunus agrestium
regnauit populorum, ex humili potens
princeps Aeolium carmen ad Italos
deduxisse modos. Sume superbiam
quaesitam meritis et mihi Delphica               15
lauro cinge uolens, Melpomene, comam. 
Bronze medallion of Horace from the reign of Constantine.
Bronze medallion of Horace from the reign of Constantine.
Horace, by Wm Tuckwell (1829-1919). London: G. Bell & sons. 1905.
XXX.
And now 'tis done: more durable than brass
My monument shall be, and raise its head
O'er royal pyramids: it shall not dread
Corroding rain or angry Boreas,
Nor the long lapse of immemorial time.
I shall not wholly die: large residue
Shall 'scape the queen of funerals. Ever new
My after fame shall grow, while pontiffs climb
With silent maids the Capitolian height.
"Born," men will say, "where Aufidus is loud,
Where Daunus, scant of streams, beneath him bow'd
The rustic tribes, from dimness he wax'd bright,
First of his race to wed the Aeolian lay
To notes of Italy." Put glory on,
My own Melpomene, by genius won,
And crown me of thy grace with Delphic bay.
Exegi Monumentum.
Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non Aquilo inpotens
possit diruere aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum. 5
Non omnis moriar multaque pars mei
uitabit Libitinam; usque ego postera
crescam laude recens, dum Capitolium
scandet cum tacita uirgine pontifex.
Dicar, qua uiolens obstrepit Aufidus 10
et qua pauper aquae Daunus agrestium
regnauit populorum, ex humili potens
princeps Aeolium carmen ad Italos
deduxisse modos. Sume superbiam
quaesitam meritis et mihi Delphica 15
lauro cinge uolens, Melpomene, comam.

Horace: Poem 3.30 (From Latin)

Ode 3.30: The Monument
By Horace
Translated by A.Z. Foreman
Click here to hear me recite the Latin in a reconstruction of urban pronunciation from about 50 B.C.

I've raised a monument no king shall claim
Nor bronze outlast nor pyramid exceed,
Which neither puny North wind nor toothed rain
Nor the innumerable years' stampede
Nor flying time can tatter to the earth.
Not all of me will die. A part is strong
Enough to flout Queen Death into rebirth
Of people's praise long afterward. As long
As priest and virgin pace the Capitol,
I shall be spoken of where Aufidus spins
Wroth waves against the land, where Daunus ruled
Parched farmlands: I, a humble-blooded prince,
Who brought Greek melody to Latin song.
O Muse! Take pride in what I am today.
My genius is yours, and we have won.
Grin down and crown me with the Delphic bay.



Exegi monumentum